[SPA-ENG] círculo (poema) | circle (poem)

avatar
(Edited)

círculo

I

corrí,
pisé las ramas caídas,
sangré con las espinas,
escuché el ruido de mis pasos,
busqué entre la espesura,
te dejé atrás sin comprender,
trepé al algarrobo,
respiré rápida y profundamente,
te miré:
un fantasma de barro
resplandeciente al sol

II

traté de recordar
la palabra
que nos trajo hasta aquí,
me palpé las heridas,
vi las ramas quebrarse,
pasé mis dedos
por la sangre,
cada palabra
es un camino,
grité

III

fue extraño
pensar,
mi amor,
que había
dos yaguaretés:
uno,
hecho de palabras
y el otro,
un anhelo
oculto
en la espesura
del monte:
no podía
saber
cuál de los dos
despedazaba
tu cuerpo

IV

hay un lugar
preciso
en la ciudad
(en cualquier
ciudad)
donde los jotes
vuelan en círculos:
debajo no hay nada,
ni carroña
ni carne fresca,
solo el asfalto
y los autos
que pasan
a toda velocidad:
si alguien
se para
en el centro
exacto
de ese círculo,
no siente nada
en especial:
solo la distancia
que lo separa
de la vida


[ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.]

circle

I

I ran,
I stepped on the fallen branches,
I bled with the thorns,
I listened to the sound of my footsteps,
I searched through the thicket,
I left you behind without understanding,
I climbed the carob tree,
I breathed fast and deep,
I looked at you:
a ghost of mud
glowing in the sun

II

I tried to remember
the word
that brought us here,
I felt my wounds,
I saw the branches break,
I ran my fingers
through the blood,
each word
is a path,
I shouted

III

it was strange
to think, my love,
that there were
two jaguars:
one, made of words
and the other,
a longing
hidden
in the thicket
of the forest:
I could not know
which of the two
was tearing apart
your body

IV

there is
a precise place
in the city
(in any city)
where the jotes
fly in circles:
underneath
there is nothing,
neither carrion
nor fresh meat,
only the asphalt
and the cars
passing by
at full speed:
if someone stands
in the exact center
of that circle,
he feels
nothing special:
only the distance
that separates him
from life.


La fotografía es de Emmanuel FAIVRE en Wikimedia Commons, CC BY-SA.

The photograph is by Emmanuel FAIVRE on Wikimedia Commons, CC BY-SA.



0
0
0.000
10 comments
avatar

Un poema de mucha fuerza expresiva, lograda a través de imágenes inquietantes y un cierto tono paradójico, reforzada por su escandido ritmo. Saludos, @agreste.

Tu post ha sido votado por @celf.magazine, proyecto curatorial y revista digital sobre arte y cultura en Hive. Únete a nuestra comunidad y comparte tu talento con nosotros.
Your post has been voted by @celf.magazine, curatorial project and digital magazine about art and culture in Hive. Join our community and share your talent with us.



0
0
0.000
avatar

Muy agradecido por la lectura atenta, el comentario y el apoyo. ¡Saludos!

0
0
0.000
avatar

La-Colmena-Curie.jpg



¡Felicidades! Esta publicación obtuvo upvote y fue compartido por @la-colmena, un proyecto de Curación Manual para la comunidad hispana de Hive que cuenta con el respaldo de @curie.

Si te gusta el trabajo que hacemos, te invitamos a darle tu voto a este comentario y a votar como testigo por La Colmena.

Si quieres saber más sobre nuestro proyecto, te invitamos a acompañarnos en nuestro servidor de Discord.


0
0
0.000
avatar

¡Muchas gracias por el apoyo!

0
0
0.000
avatar

Magnífico el ritmo de tu poema; las imágenes reforzadas con la estructura en los versos. Un deleite leerte.

0
0
0.000
avatar
(Edited)

¡Hola, @nianna09! Muchas gracias por leer; me alegra mucho que lo hayas disfrutado. Vi que te uniste hace muy poco, ¡bienvenida a Hive! Tenemos la misma profesión, yo también trabajo como editor, más que nada de libros escolares. Saludos y espero leerte pronto. !LUV !PIZZA

0
0
0.000
avatar

Que bien encontrar un colega en Hive, súper feliz de estar en esta gran comunidad. Muchísimas gracias por la bienvenida. Nos veremos por acá

0
0
0.000