WRITING AND COMPOSITION WORK ON THE PLANE....

Writing and composition work on the plane...

Sheikh-ul-Islam Mufti Muhammad Taqi Usmani Sahib says: "I used to use these long plane trips for writing and composition work that could be done during the trip. Thus, my habit during air trips was that after the flight, I spent most of my time working on the computer. Due to the frequency of trips, many staff members of PIA, Gulf Airlines and Emirates Airlines recognized me.

1000127443.jpg
Source

Once, I boarded a PIA plane to go to London. The plane had not yet taken off, and I was in my seat. Then a steward of the plane brought an air hostess with him and said to him, "You have been wanting to ask Taqi Sahib some questions for a long time. Right now, he is sitting in an empty seat. Talk to him, otherwise his computer will open as soon as the plane takes off, and it will not close until we reach London. Then there will be no time to talk to him in detail." In this way, the first thing I did during these trips was to thoroughly revise the eight-volume English translation of Ma'rif-ul-Quran. This was not just a cursory revision, but I had to rewrite paragraph by paragraph. After finishing this work, I started the work of translating the Holy Quran into English myself and writing the brief explanatory notes for it. For this, I had to keep about twelve popular English translations in front of me, but since it was difficult to keep all of them in book form while traveling, I used to get the parts of these translations typed on a few sheets of paper and keep that paper in front of me, and all the important commentaries were already available in the computer. Still, I had to do some work even after reaching Karachi. In this way, by the grace of God, this work was completed in about three years, and it was published under the name The Meanings of The Noble Quran. And in this respect, by the grace of God, it became very popular because its language is easy, modern and simple. This is the first English translation of the Holy Quran by a student of the traditional scholars, and has now been published in London with a high standard, and is also available on the Internet.

1000127444.jpg
Source

Another incident comes to mind in this regard. On a trip to Australia, when I landed at the Sydney airport and was confronted by a customs officer, who was apparently an Australian non-Muslim, he opened my suitcase and took out some food and my paan, chaliyya, etc., which meant that these things were not allowed to be taken inside. I was to stay in Australia for ten to twelve days, and given my paan-eating habit, it would have been a great disaster to spend the entire period without paan. Therefore, I was very worried. By chance, there was also a copy of my English translation of the Quran in the suitcase, which I had kept to give to a friend of mine. When the customs officer saw it, he asked what book it was? I told him that it was a translation of the Holy Quran. He asked who had written it. I replied that it was written by me. Now he started looking at me and the book at times. Then he picked it up and read it a little. Then he asked, "How many days did you write this?" I replied, "About three years." He expressed surprise once again, and then picked up the book and took it to another customs officer next to him, and said to him, "Look, this is a translation of the Holy Quran and its author is standing here with me, come and meet him." He also came and met me, and he also treated me with great respect and honor. Then he took out the things that he had kept for seizure from the suitcase, put them back in the suitcase one by one, and closed the suitcase, apologized to me, and said, "I will leave you outside to your table." I also refused, but he did not agree and said that you should not have any trouble finding your way, so I will go with you. Having said this, he brought me outside with all due respect and handed me over to my hosts.

1000127445.jpg
Source

After the English translation, I started writing an Urdu translation called "Asan Tariqat Quran", a large part of which was also written between trips, and in this too I kept other translations together in the same way as I had kept the English translations together. In short, about ten to twelve years of travel passed in this way.

@hafizaftab

5.40898558 BEE
0 comments